Jak powiedzial juz na wstepie kol. Yac zanim zaczniesz tlumaczyc teskt na jezyk obcy to zadbaj o to by brzmial on poprawnie w ojczystym jezyku wpierwej. O tym jak nalezy budowac zdanie z zachowaniem logicznego porzadku nalezy zasiegnac po podrecznik gramatyki. Niestety twoj tekst z translatora jest belkotem bo translator tlumaczy slowa nie zwracajac uwagi na czasy i takie tam inne, tylko zastepuje slowa.
Dorzuce jeszcze swoje trzy grosze. Ten tekst bardziej by pasowal na misje pod afrykanskie klimaty typu Tonal albo cos podobnego. Gdzie tam glod na Nogovie, pola, lasy, pastwiska...
Jako ze popierem idee robienia misji w jezyku angielskim, oto twoj tekst. Musialem od nowa napisac by byl on w miare zwiezly i zrozumialy w jezyku angielskim.
It`s year 2010 on the island of Nogovo where entire economy is close to collapse. Nogova is facing food shortage and famine all over the island. UN response to situation in Nogova was quick, food supplies started to reach the island. Due to severe, communist guerilla activity most of the food supply were seized and looted.
Meanwhile the majority of UN force are busy with fendng off rebels from the remaining supplies, one of the food supply convoy have been ambused by rebel squad and the UN command requests for help - units stationed at military base located in the northern parts of Nogova.