Teraz jest Pn 20 kwi, 2026 05:15


Poprawione tłumaczenie

Archiwum działów sekcji Operation Flashpoint
  • Autor
  • Wiadomość

Diesel

Poprawione tłumaczenie

PostN 09 sty, 2005 17:00

Jak wiecie polskie tłumaczenie ma kilka błędów, które ja postanowiłem poprawić. W założeniach nie miało być dla publiki, ponieważ nic rewelacyjnego to to nie jest, ale gdy widzę jak ktoś pisze BWP to zmieniłem zdanie :)

DOWNLOAD

Plik należy rozpakować do ...\Res\Bin
Offline
Avatar użytkownika

Kac

Porucznik

Porucznik

  • Posty: 298
  • Dołączył(a): Wt 20 lip, 2004 11:19
  • Lokalizacja: Nowa Sól

PostN 09 sty, 2005 17:14

Np. zamiast dziwnie brzmiącej komendy: "Znaleźć kryjówkę" mamy "Nisko", ale nadal sądze, że powinno być "Kryć się według uznania", bo ta komenda właśnie to powoduje
Offline
Avatar użytkownika

offtime

Pułkownik

Pułkownik

  • Posty: 1089
  • Dołączył(a): So 21 sie, 2004 10:39
  • Lokalizacja: Katowice

PostN 09 sty, 2005 17:23

Kac napisał(a):Np. zamiast dziwnie brzmiącej komendy: "Znaleźć kryjówkę" mamy "Nisko", ale nadal sądze, że powinno być "Kryć się według uznania", bo ta komenda właśnie to powoduje

po wielu wielu godzinach zajec w polu nie przypominam sobie aby dowodca kiedykolwiek uzyl wyrazenia "według uznania" ani tez "nisko" :shock:

Diesel

PostN 09 sty, 2005 17:24

Kac napisał(a):Np. zamiast dziwnie brzmiącej komendy: "Znaleźć kryjówkę" mamy "Nisko", ale nadal sądze, że powinno być "Kryć się według uznania", bo ta komenda właśnie to powoduje


Dowódca wydając ten rozkaz mowi "keep low", więc powinienem to przetłumaczyć raczej na "trzymać się nisko" (dosłownie), ale postanowiłem skrócić to do "Nisko".

Offtime, a co dowódca używał? Ja jeszcze na żadnych ćwiczeniach nie byłem...

PS. Oczywiście każdy może sam przetłumaczyć własny stringtable edytując go. ;-)
Offline
Avatar użytkownika

Jon

Generał

Generał

  • Posty: 10721
  • Dołączył(a): Wt 20 lip, 2004 00:43
  • Lokalizacja: Kraków

PostN 09 sty, 2005 17:56

A co jeszcze zmieniłeś oprócz tego?
http://www.pajacyk.pl

“Politics is supposed to be the second oldest profession. I have come to realize that it bears a very close resemblance to the first.”
~ Ronald Reagan
Offline
Avatar użytkownika

offtime

Pułkownik

Pułkownik

  • Posty: 1089
  • Dołączył(a): So 21 sie, 2004 10:39
  • Lokalizacja: Katowice

PostN 09 sty, 2005 18:34

Diesel napisał(a):
Kac napisał(a):Np. zamiast dziwnie brzmiącej komendy: "Znaleźć kryjówkę" mamy "Nisko", ale nadal sądze, że powinno być "Kryć się według uznania", bo ta komenda właśnie to powoduje


Dowódca wydając ten rozkaz mowi "keep low", więc powinienem to przetłumaczyć raczej na "trzymać się nisko" (dosłownie), ale postanowiłem skrócić to do "Nisko".

Offtime, a co dowódca używał? Ja jeszcze na żadnych ćwiczeniach nie byłem...

PS. Oczywiście każdy może sam przetłumaczyć własny stringtable edytując go. ;-)


find some cover = kryc sie - zamiast jakiegos glupiego szukania kryjowki, kryjowka to taki dziwnie brzmiacy wyraz
keep low = nizej dupy ;-) sorki ale ladniejszego okreslenia nie pamietam :twisted:

Diesel

PostN 09 sty, 2005 21:42

offtime napisał(a):keep low = nizej dupy ;-) sorki ale ladniejszego okreslenia nie pamietam :twisted:

Sądzę, że "Nisko" powinno zadowolić wszystkcih ;-)
Offline
Avatar użytkownika

offtime

Pułkownik

Pułkownik

  • Posty: 1089
  • Dołączył(a): So 21 sie, 2004 10:39
  • Lokalizacja: Katowice

PostN 09 sty, 2005 21:46

Diesel napisał(a):
offtime napisał(a):keep low = nizej dupy ;-) sorki ale ladniejszego okreslenia nie pamietam :twisted:

Sądzę, że "Nisko" powinno zadowolić wszystkcih ;-)

jasne, ale o realizmie nie mozna juz mowic ;-)
zreszta "Ostroznie." tez sklanialoby to zmiany postawy na przykucnieta a nie brzmialoby tak dziwnie jak nisko, lecimy nisko widze lotnisko ;-)

Diesel

PostN 09 sty, 2005 22:06

Zawsze można wspólnie przetłumaczyć niektóre komendy, aby grało się jeszcze przyjemniej. Jestem otwarty na propozycje :-)
Następna strona

Powrót do Operation Flashpoint

Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 4 gości