Po zdobyciu miasta Corazol ( jak już uwalniamy Południowe Sahrani ) w reportarzu telewizyjnym mówi się o tej dziennikarce Marien jakośjejtam, natomiast w napisach jest ten Ed reporter
W misji Na Terenie Wroga podczas obrony bazy dostajemy raport o zbliżającym się natarciu wroga od obserwatora. Sęk w tym, że tłumaczenie 2-zdaniowego komunikatu radiowego ograniczyło się do 2 słów w napisach
Przy obronie lotniska WP "Mount in Stryker" nieprzetłumaczony, to samo w wielu WP w kampanii
Mapa NTW (wybór misji) - mamy misję transportu blackhawkiem, natomiast w opisie jest coś o niszczeniu bojowym śmigłowcem konwoju
Podczas wybierania/pobierania broni w nawiasach powinna być wyświetlana ilość dostępnych sztuk - w polish wersji nie ma
Wybieranie wyspy do pracy w edytorze - nazwa Sahrani kończy się kropką, a Rahmadi przecinkiem
W Efektach w wyzwalaczu w polu głos i anonimowy rozwijalna lista ma pełno pustych pozycji na początku
Chyba każdy się zastanawia, czym jest OS przy typach żołnierzy we wstawianiu z edytora
Edytor again: Klasa "ludzie" lepiej brzmiałaby jako "piechota", a klasa "okręt" - w liczbie mnogiej
Brak rozróżnienia uzbrojenia w nazwach obu Harrierów
To w końcu jest "Sziłka", czy "Szyłka" ?
Nie wiem, ale "wiek jednostki" z OFP jako "stare informacje" w ArmA mi sie nie podoba...
W opcjach grafiki przysłówki zamieńmy na przymiotniki i lepiej to wygląda (normalnie na normalne ( w ogóle, czy nie lepiej brzmi "średnie" ?))
To tyle, ile pamiętam na tą chwilę